Le Singe Est Dans L’Arbre

Photo: Pixabay: joelfotos

Can I recommend Le Ranolien a campsite that I’ve stayed on many times? Perhaps eight. It’s a beautifully resourced site in a wonderful location just a stone’s throw from the sea in the North Breton coast. There are lovely restaurants, indoor and outdoor pools, bar and restaurant and a takeaway. Ideal for when you need chips to go with the steak that you’ve cooked. Louis and I visited consecutive years at Whitsun until exams and the big fat worldwide lurgy put paid to our trips. When I booked it this year for me and Hot Stuff I was slightly concerned that it might not have the same allure for a couple of adults. But I needn’t have worried. We’ll be back. One of its selling points is it’s a great base for walking and our e-bike rides.

When we arrived this time the receptionist remembered me and asked where Louis was. He was a frequent visitor to the office, asking for free tickets for the tiny on site cinema. On one of his last trips he attracted a bevy of French girls who were trying to attract his attention. He was pretty annoyed when they were trying to attract his attention during a pivotal moment in a movie.

However he wasn’t totally immune to their advances. Later he came to see me. ‘Teach me some French.’ He’d decided to talk to the girls. Now I decided to draw on an Eddie Izzard sketch where the comedian talks about some of the ludicrous things that come up when learning a language. He used the phrase ‘Le singe est dans l’arbre, the monkey is in the tree, to illustrate his point. Just the job! I taught it to Louis without revealing his meaning. He trotted off to find the French girls. I could hear him repeating ‘Le singe est dans l’arbre’ under his breath as he left. I am truly a bad mother. ‘Did you speak to them?’ I asked later, feigning innocence. ‘Yeah.’ he replied. ‘They looked really puzzled!’

Like this? Please share!

4 Comments

  1. Now that is really mean!!
    I have made many a gaff while speaking French – mostly because of pronunciation. I have pronounced “Merci beaucoup” so that I’m actually saying “Thank you, nice arsehole” (I now get over that obstacle by saying “Merci bien”) and my friend told her colleagues that she had left her chicken in her car, while meaning to say her pullover was in the car. (Poule vs pull)

  2. No, it’s just “cul” – pronounced “coo” So “Merci beau cul” Thank you nice arse hole.
    It’s that tiny difference in pronunciation that makes all the difference!

Leave a Reply